CAA bilingüe

Una característica destacada de muchos de nuestros productos es el modo bilingüe y la posibilidad de cambiar fácilmente de idioma y de voz; eso sí, para llegar hasta ella hemos atravesado un largo y complicado camino. 

En los comienzos

La mayoría de los primeros Sistemas de Comunicación Aumentativa y Alternativa (SAACs) solo se podían utilizar en un idioma. Además, los pocos que sí contaban con más de un idioma disponible no eran sistemas integrados. Tenías que elegir qué idioma querías utilizar. Cambiar de idioma era extremadamente complicado o prácticamente imposible. Es por eso que esos sistemas no ofrecían una experiencia acorde a las necesidades de alguien que usara dos idiomas en su día a día.

Una de nuestras ideas fundamentales es que la CAA tiene que ser una herramienta que permita al usuario explorar las realidades del uso del lenguaje y no un reglamento estricto que dicte cómo debe usarse dicho lenguaje. Teniendo esto en cuenta, queríamos desarrollar un sistema que permitiera un uso bilingüe real. Para ello, era necesario ofrecer a los usuarios bilingües el vocabulario, las voces y los patrones de uso más apropiados para sus capacidades multilingües. Desde el principio, también decidimos que esto no fuera una función premium ni un complemento con un coste adicional. Nuestros usuarios no deberían tener que pagar más para comunicarse en los idiomas que son parte de su vida.

Captura de pantalla de Proloquo4Text que muestra el cambio de idioma
Captura de pantalla de Proloquo4Text que muestra el cambio de idioma

Una aplicación de texto a voz multilingüe

El lanzamiento de Proloquo4Text fue el primer paso que dimos en esa dirección. Desde el primer momento, decidimos desarrollar una aplicación multilingüe. Todo está disponible en la misma aplicación; no es necesario activar ajustes especiales ni realizar compras adicionales. El uso multilingüe está perfectamente integrado. La aplicación detecta el idioma en el que estás escribiendo y elige la voz apropiada de la función Texto a voz. Esto funciona incluso cuando se trata de frases sueltas. Además, con tan solo pulsar la pantalla unas pocas veces, puedes cambiar el idioma de la interfaz, las frases guardadas y la función de predicción. Es tan fácil como cambiar el idioma de un teclado. A día de hoy, casi el 20 % de los usuarios de Proloquo4Text lo utilizan con dos o más idiomas.

En Estados Unidos existen muchas personas bilingües en español e inglés, por lo que consideramos importante ofrecer una experiencia bilingüe completa en la versión en español de Proloquo2Go

También queríamos ofrecer una experiencia que fuera personalmente apropiada para los usuarios de CAA. La CAA debe estar disponible durante todo el día para que el usuario de CAA tenga acceso constante y pueda empezar a comunicarse a través de ella. ¿Qué crees que pasaría si un usuario que habla en español con las personas más importantes de su vida solo pudiera usar CAA en inglés? La probabilidad de que deje de usar el sistema es mucho mayor.

Además, también consideramos que es importante que los usuarios den a conocer su propia identidad y sus raíces al comunicarse. Para esto ayuda el hecho de que los usuarios puedan disponer de una amplia variedad de idiomas y voces con las se sientan identificados. Su CAA es reflejo de quienes son, independientemente del momento del día o del interlocutor. Gracias a los acentos regionales en inglés, esto ya era una realidad para muchos de nuestros usuarios.

Para nuestros usuarios, la posibilidad de acceder a un SAAC que es útil durante todo el día marca realmente la diferencia. Además, tener acceso a idiomas y voces con las que se identifican aumenta sustancialmente las probabilidades de que sigan utilizando el sistema. A su vez, también es más probable que se logre una comunicación satisfactoria.

Asumiendo el reto

El siguiente paso lógico fue crear una versión bilingüe de Proloquo2Go que incluyera las variantes del español de América y de Europa. Desarrollar un sistema multilingüe basado en pictogramas supone una dificultad mucho mayor que crear CAA multilingüe basada en texto. 

Cuando decidimos implementarlo en Proloquo2Go, nuestra solución de CAA basada en pictogramas, existían muchas incógnitas acerca de cómo materializar esta idea. Algunas investigaciones teóricas apuntaban a lo útil que podría ser este planteamiento. Sin embargo, no existía ningún referente real en el que poder basar nuestro trabajo, así que tuvimos que aprender de nuestra propia experiencia. 

Si bien había una amplia investigación sobre palabras esenciales en inglés, en ese momento la investigación sobre palabras esenciales en español era muy limitada. La mayoría de los sistemas en español inspirados en palabras esenciales eran simples traducciones directas del inglés. No reflejaban realmente las palabras utilizadas con más frecuencia en español. Por lo tanto, lo primero que hicimos en AssistiveWare fue dedicarnos durante meses a la investigación para crear un vocabulario de alta calidad consistente en las palabras esenciales que realmente se usan en español.

Captura de pantalla de Proloquo2Go, que muestra el diseño de la palabra principal de Crescendo en español
Captura de pantalla de Proloquo2Go, que muestra el diseño de la palabra principal de Crescendo en español

El siguiente paso fue buscar la manera por la que los sistemas en inglés y español funcionaran conjuntamente. Uno de los mayores retos fue el diseño del vocabulario. Crescendo se basa en la planificación motora. En la medida de lo posible, las palabras se mantienen en el mismo lugar de todo el sistema para potenciar el aprendizaje. Siempre que fuera posible, aspiramos a aplicar esta función en los dos idiomas. Pero es mucho más fácil decirlo que hacerlo. El inglés es una lengua germánica y el español, una lengua romance. Esto significa que las gramáticas son esencialmente diferentes. Para que el sistema del idioma español pudiera funcionar tanto de manera independiente como junto con el inglés, tuvimos que llevar a cabo un laborioso proyecto de estructuración. Mantuvimos todos los puntos en común que pudimos, pero también dejamos margen para las características individuales de cada idioma.

Diseñar el vocabulario fue tan solo uno de los pasos. También desarrollamos voces infantiles bilingües en colaboración con Acapela Group y Tobii Technology. Crear voces bilingües para la función Texto a voz es todavía más complicado que crear voces monolingües. Para empezar, teníamos que encontrar voces reales con una serie de características específicas para crear las voces infantiles bilingües. Necesitábamos actores con una dicción y enunciación perfectas en ambos idiomas. Además, también queríamos que las voces reflejaran su bilingüismo; es decir, que el inglés sonara con cierto acento español. Los actores también tenían que ser lo suficientemente maduros para trabajar durante varios días en un estudio y, a la vez, tener una voz infantil. 

Finalmente las encontramos: Emilio y Valeria, las voces infantiles que hablan tanto en español como en inglés. Contar con la misma voz en ambos idiomas permite ofrecer una experiencia mucho más fluida, algo que no sucedería si las voces fueran distintas al cambiar de idioma.

¿Qué hace que nuestro sistema sea único?

El vocabulario de palabras esenciales y las voces bilingües son fundamentales. Aun así, para poder ofrecer su máximo potencial, el sistema tiene que ser flexible. Si bien existen otros SAACs que se pueden utilizar en varios idiomas, Proloquo2Go se desmarca del resto, ya que refleja realmente los matices del bilingüismo. Por ejemplo, se puede cambiar distintas veces de idioma en una frase como: «make sure que quede bien tasty» o «¿has pagado los bills?».

Las personas bilingües, aunque estén hablando en otro idioma, suelen usar palabras concretas en un idioma en particular. Por ejemplo, puede que los hispanohablantes en América digan «vacuum» en vez de «aspiradora» aunque estén hablando en español. Esto también se puede hacer en Proloquo2Go gracias a la personalización de los botones. Esto te permite cambiar el nombre, idioma y voz de cada uno de los botones. Gracias a ello, puedes integrar esta característica del lenguaje en tu SAAC.

Captura de pantalla de Proloquo2Go, que muestra cómo se puede personalizar el idioma por botón
Captura de pantalla de Proloquo2Go, que muestra cómo se puede personalizar el idioma por botón

El impacto

En 2015, se lanzó una actualización gratuita de Proloquo2Go con vocabulario y voces bilingües español-inglés. Las voces bilingües, que también están disponibles en Proloquo4Text y Pictello, se han descargado más de 11.000 veces. Casi un 5 % de nuestros usuarios de Proloquo2Go hacen uso de la funcionalidad bilingüe. 

Pero no nos detuvimos ahí. Tras la versión español-inglés, desarrollamos una versión similar para ofrecer a nuestros usuarios canadienses una perfecta experiencia bilingüe francés-inglés. Recientemente, también hemos lanzado una versión neerlandés-francés para nuestros usuarios belgas bilingües. 

Para nuestros usuarios, la posibilidad de acceder a un SAAC que es útil durante todo el día marca realmente la diferencia. Además, tener acceso a idiomas y voces con las que se identifican aumenta sustancialmente las probabilidades de que sigan utilizando el sistema. A su vez, también es más probable que se logre una comunicación satisfactoria.

Esta innovación ha tenido una gran repercusión. Cuando la CAA bilingüe era una idea meramente teórica, era vista como una pescadilla que se mordía la cola. Como no existía ningún referente real de CAA bilingüe, tampoco había ningún tipo de formación al respecto. Cuando decidimos tomar la iniciativa y materializar esta idea, tuvimos la oportunidad de demostrar que el uso bilingüe de la CAA no solo era posible sino que también resultaba muy útil. Gracias a eso, las escuelas mostraron un mayor interés en este sistema.

En AssistiveWare, invertimos en este tipo de innovaciones porque estamos convencidos de que pueden aportar un valor añadido al mundo de la CAA y a la vida de nuestros usuarios. Dichas innovaciones contribuyen a reconocer la diversidad de los usuarios de CAA en todo el mundo. Queremos que esta tecnología sea más inclusiva y pueda satisfacer las necesidades de todos.