Why are there differences between the Spanish, French and English vocabularies?

When designing the Spanish and French Proloquo2Go vocabularies, we worked hard to keep the placement of buttons as similar as possible to the English vocabulary. However, due to fundamental differences between the languages, it was necessary to make some compromises.

For example, Spanish has two forms of "is", "ser" and "estar." It also contains the core word "hay," which translates to "there is." Spanish also distinguishes between the singular and plural and formal and informal second person, adding to the number of pronouns. These are just a couple of the most significant differences. Some of these compromises had also been made for French.

Our first priority was full access to the Spanish and French language. Exact correspondence to the English vocabulary was a secondary priority. An exact translation of the English vocabulary was simply not possible without compromising the Spanish and French vocabulary.

Was this answer helpful for you?